WHO將新型冠狀肺炎疫情定性為“全球大流行”,因其已經(jīng)在超過100個國家中出現(xiàn),并導致了全球近12萬人的感染。而世衛(wèi)組織在描述“全球大流行”時,使用的卻不是我們熟悉的epidemic或者outbreak,而是pandemic這個詞。
那么,描述流行病的outbreak,epidemic,pandemic,在詞義上和使用上到底有什么區(qū)別呢?一起和小編來看一看吧!
Outbreak
爆發(fā)
Outbreak指的是某種疾病病例的突然增加。特征是“small, but unusual”,即小型但不尋常的疾病的出現(xiàn)。
如一個托兒所里,一周出現(xiàn)一兩個孩子腹瀉是正常的,但如果某天十幾個孩子同時出現(xiàn)腹瀉,那就可以稱作outbreak。這種疾病爆發(fā)可能發(fā)生在一個社區(qū)或地理區(qū)域內(nèi),也有可能影響到幾個國家。
Epidemic
流行病
當某個傳染性疾病迅速傳染給了很多人時,就能被稱為epidemic。特征是“bigger and spreading”,即較大型且有傳染性的疾病。
相較outbreak,epidemic需要具有傳染性,且會在更大的地理范圍內(nèi)流行開來。
Pandemic
全球大流行
如果使用到了pandemic這個詞來描述疾病,那么這一流行病就已經(jīng)開始在全球范圍內(nèi)廣泛流行了。特征是“international and out of control”,即全球性且會失控的疾病。
相較前二者,pandemic的不同之處在于:傳染范圍更廣,一般是全球性的;比epidemic的傳染人數(shù)更多;通常是新病毒引起的,人們幾乎對此沒有免疫力;造成的死亡人數(shù)比epidemic高得多。
在此次新冠肺炎疫情前,歷史上著名的全球大流行病包括1918年的西班牙大流感和2009年的甲型H1N1流感。
從epidemic到pandemic,會發(fā)生什么變化?
當世界上某一地區(qū)發(fā)生epidemic時,其他地區(qū)會處于觀望狀態(tài),一方面會封閉對受災地區(qū)的邊界,一方面會提供醫(yī)療援助。
然而,當疾病進入pandemic的狀態(tài)時,全球沒有觀望者,疾病可能無所不在。此時對疾病的重點將不再放在控制疫情上,而是降低各國受疫情影響的風險上。
不過,這一稱呼的改變,并不代表該這一流行病變得更加致命,而是表現(xiàn)出它已經(jīng)開始在全球蔓延。
而對于新冠肺炎疫情的稱呼的改變,WHO方面這樣說道:
"We have never before seen a pandemic sparked by a coronavirus. And we have never before seen a pandemic that can be controlled at the same time."
“我們以前從未見過冠狀病毒引發(fā)的大流行,也從未見過同時能得到控制的大流行。”
"Describing the situation as a pandemic does not change WHO's assessment of the threat posed by this coronavirus. It doesn't change what WHO is doing, and it doesn't change what countries should do."
“將如今的情況描述為全球大流行,并不會改變世衛(wèi)組織對該病毒構(gòu)成威脅的評估。它不會改變世衛(wèi)組織所做的工作,也不會改變各國應做出的努力。”
(內(nèi)容來源:滬江英語)
本文章內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),分享僅供參考,不得用于商業(yè)用途。如有不同觀點,歡迎與我們探討交流。
作為一家煙臺英文翻譯專業(yè)公司,傳實翻譯專為國內(nèi)外客戶提供國標翻譯、法規(guī)翻譯、標簽翻譯等多語種的專業(yè)翻譯服務。憑借其前身食品伙伴網(wǎng)翻譯部多年的食品翻譯積累,已累計翻譯標準萬余份,尤其在食品、化工、化妝品及醫(yī)療等領(lǐng)域,所出的翻譯件質(zhì)量高,速度快,深受業(yè)內(nèi)客戶好評,成為煙臺專業(yè)翻譯公司中的資深團隊。如果您有需要翻譯的標準法規(guī),歡迎隨時來電咨詢!